Ностальгия / Nostalgia
«Так много возникает воспоминаний прошедшего, когда стараешься воскресить в воображении черты любимого существа, что сквозь эти воспоминания, как сквозь слезы, смутно видишь их.» — Лев Толстой, «Детство»
Всё хорошо под сиянием лунным,
Всюду родимую Русь узнаю.
Быстро бегу я по рельсам чугунным,
Анну с платформой напрасно ищу.
Ехал бы медленней — мог бы заметить!
Станцию эту нельзя пропустить.
Здесь мы ходили, задором встревожены,
Здесь нас тянула боксёркина прыть.
Это, конечно, была Обираловка,
Лучшего места Толстой не сыскал.
Лет шестьдесят сохранялось название.
Тут не до смеха. Тут видишь оскал.
A brief note for the reader: In this poem, the landscapes of personal memory intersect with the shadows of Russian classics. The station mentioned, Obiralovka, is the historical site where Leo Tolstoy’s Anna Karenina met her fate. The poem captures the "grin" of destiny hidden behind a nostalgic journey.
Everything is fair under the lunar glow,
Everywhere I recognize my native Rus.
Swiftly I run along the cast-iron rails,
In vain, I search the platform for Anna.
Had I traveled slower —
I might have noticed!
This station is impossible to miss.
Here we walked, stirred by youthful fervor,
Here the boxer dog’s pluck pulled us along.
This, of course, was Obiralovka,
Tolstoy could find no better place.
For sixty years the name endured.
No room for laughter here.
Here, one sees a grin.
© Марк Кабаков, 2026. All rights reserved.
Note: The original poem is in Russian. The English version is a literal prose translation by the author, intended to preserve the core imagery and neuro-conceptual intent.
Примечание: Оригинал написан на русском. Английская версия — авторский подстрочник для точной передачи образов и нейро-концептуального замысла.


